Übersetzung von öffentlichen Texten: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Wiki StuRa HTW Dresden
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 26: Zeile 26:
|  
|  
| [[Plone]] wird als [[Website]] beim [[StuRa]] verwendet.
| [[Plone]] wird als [[Website]] beim [[StuRa]] verwendet.
|-
| [https://kde.org/ KDE]
| [[wikipedia:de:KDE]]
| [https://userbase.kde.org/Tasks_and_Tools#Working_with_Languages Wiki KDE: Tasks and Tools#Working with Languages]
| [https://userbase.kde.org/Tasks_and_Tools/de#Working_with_Languages Wiki KDE: Tasks and Tools/de#Working with Languages] (Aufgaben und Werkzeuge#Arbeiten mit Sprachen)
|
|-
|-
|}
|}

Version vom 28. Januar 2015, 03:55 Uhr

Idee

Oftmals werden im Rahmen des Studiums zu Sprachen immer wieder die standardmäßigen Texte übersetzt. Wohl wäre es praxisorientierter tatsächlich zu übersetzende Texte zu übersetzen. Damit ist gemeint, dass im Rahmen des Studium auch Texte übersetzt werden sollen (könnten), die ernsthaft der Übersetzung bedürfen. Der klassische Fall sind hierbei Inhalte von öffentlichen Projekten. Ein spezieller klassischer Fall sind Handbücher (zur Benutzung) für Projekte zu FLOSS.

Sammlung von Projekten, mit einem bestehenden Projekt zur Internationalisierung
Projekt Seite zum Projekt der Übersetzung Anmerkung
Homepage Wikipedia englischsprachig deutschsprachig
Creative Commons wikipedia:de:Creative Commons wiki.creativecommons.org/CC Wiki:Translate wiki.creativecommons.org/CC Wiki:De:Übersetzen
Plone wikipedia:de:Plone Internationalization (Internationalization Team (community of Plone)) Plone wird als Website beim StuRa verwendet.
KDE wikipedia:de:KDE Wiki KDE: Tasks and Tools#Working with Languages Wiki KDE: Tasks and Tools/de#Working with Languages (Aufgaben und Werkzeuge#Arbeiten mit Sprachen)
allgemeine Projekte

Siehe auch