Übersetzung von öffentlichen Texten: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(→Idee) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
| [http://pootle.freenas.org/de/ FreeNAS Project Pootle (Deutsch Überblick)] | | [http://pootle.freenas.org/de/ FreeNAS Project Pootle (Deutsch Überblick)] | ||
| [[FreeNAS]] wird als [[Betriebssystem]] für [[Server]] beim [[StuRa]] verwendet. | | [[FreeNAS]] wird als [[Betriebssystem]] für [[Server]] beim [[StuRa]] verwendet. | ||
|- | |||
| [https://sugarlabs.org/ Sugar Labs] | |||
| [[wikipedia:en:Sugar Labs]] | |||
| Software (Benutzungsoberfläche (für Kinder)) | |||
| [http://translate.sugarlabs.org/ Sugar Labs translation platform (Pootle)] | |||
| [http://translate.sugarlabs.org/de/ Sugar Labs translation platform (German Overview)] | |||
| | |||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version vom 15. April 2016, 23:29 Uhr
Idee
Oftmals werden im Rahmen des Studiums zu Sprachen immer wieder die standardmäßigen Texte übersetzt. Wohl wäre es praxisorientierter tatsächlich zu übersetzende Texte zu übersetzen. Damit ist gemeint, dass im Rahmen des Studium auch Texte übersetzt werden sollen (könnten), die ernsthaft der Übersetzung bedürfen. Der klassische Fall sind hierbei Inhalte von öffentlichen Projekten. Ein spezieller klassischer Fall sind Handbücher (zur Benutzung) für Projekte zu FLOSS.
- allgemeine Projekte